Un devis de traduction ne se limite pas à de simples règles de calcul. Une agence de traduction digne de ce nom doit établir son devis de traduction en tenant compte de la langue, du volume, de la difficulté du texte et du délai donné pour l’exécution du travail

Pour la langue, l’agence de traduction parlera ici de langue source et langue cible. La langue source est la langue originale ou langue de départ, la langue cible, la langue vers laquelle on traduit, ou langue d’arrivée. Il va sans dire que plus une des langues est rare plus le devis de traduction sera élevé. L’agence de traduction proposera des traducteurs dont la langue cible est leur langue maternelle.

Pour le volume, l’agence de traduction proposera un devis de traduction calculé sur le nombre de signes (espace compris) ou le nombre de mots ou le nombre de feuillet estimé du document final. L’agence de traduction pourra aussi proposer dans son devis de traduction d’établir un lexique et une terminologie des termes fréquemment utilisés, ce lexique n’aura pas un coût conséquent si le volume de travail est important. Par exemple : la traduction d’un manuel technique sur l’utilisation de Adword dans le référencement des sites implique de définir au préalable toute la terminologie du référencement et l’agence de traduction devra l’inclure dans le devis de traduction.

Pour la difficulté du texte, l’agence de traduction devra proposer un traducteur qui non seulement traduit vers sa langue maternelle mais qui en plus a une connaissance approfondie du sujet qu’il traite. Dans la traduction littéraire il est fréquent qu’un auteur étranger ait un traducteur attitré, celui-ci ayant l’expérience et sachant retranscrire les effets du style de l’auteur. Pour une traduction technique, bien que le style soit moins important, le contenu est primordial, la traduction d’un dossier médical, si elle comporte des erreurs peut avoir des conséquences dramatiques.

Pour le délai d'exécution, l’agence de traduction appliquera dans son devis un coefficient d’urgence de 30 à 50 %, pour un travail en weekend par exemple. Parfois il est souhaitable de laisser la possibilité a l’agence de traduction de planifier le travail afin qu’elle puisse vous proposer le traducteur le plus qualifié à traiter la mission que vous lui confiez.

Le devis de traduction devra aussi prévoir la relecture par un second traducteur et une période de probation durant laquelle des modifications peuvent être apportées au document final.